Saturday, February 24, 2007

Nanino

Como ocurre con todos los papás del mundo, los mios tienen que actuar de intérpretes cuando le intento decir algo a alguien (bien sea familiar, vecino o desconocido). Con lo clarito que hablo.
Sí es verdad que a veces hay alguna palabra que es más difícil de traducir y tienen que echar mano del (como dicen los mayores) "contexto" o realizar alguna otra pregunta para llegar a la solución; en mi caso "nanino".
¿Que qué significa "nanino"?, pues depende.
Si quiero ver la película de Aladino, pues pido "nanino".
Si quiero comer un Danonino, pues pido un "nanino".
Aunque también puede ocurrir que al decir muchas veces "naní no, naní no", me esté refiriendo a que no quiero que me limpien la nariz con el suero o los "espráis" esos que me meten por la nariz con sabor a mar.
En fin, que a veces necesitamos echar mano de nuestros traductores particulares.

1 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Real como la vida misma, si es que lo estais clavando, los peques tenian que llevar incorporado un traductor instantaneo porque encima cuando se lanzan a parlotear no hay quien les pare y hasta a mi me cuesta entender que quiere decir exactamente mi hija cuando habla aunque hemos reconocido todos su frase favorita: "eño, ame globo", que suelta en cuanto sale a la calle... y le hemos tenido que comprar una bolsa de 100 globos que llevamos a cada casa que visitamos para cuando se pone pesadita con el tema...

1:42 AM  

Post a Comment

<< Home